WPG Holdings Logo

General Terms and Conditions of Sale (WPGK v2025.1)

판매일반조건

This General Terms and Conditions apply to all supplies provided by the WPG entities in South Korea. These terms include the rights, obligations, and a limitation of our liability.

1. AGREEMENT / 계약

Unless otherwise agreed in writing or signed by an authorized representative of the issuing entity named on the front page of this document, including its Affiliates (the “Seller”), these terms and conditions shall govern all sales of products and services ("Products") by the Seller and apply notwithstanding, and take precedence over any conflicting, contrary, inconsistent, or additional terms and conditions in any purchase order or other document or communication from the requesting party (the "Buyer").

본 판매일반조건은, 본 문서의 표지에 기재된 발행 주체 및 그 계열사(“판매자”)의 권한 있는 대표가 별도 서명으로 합의하거나 서명하지 않는 한, 판매자의 상품 및 용역 (“제품”) 판매 전반에 적용되며, 구매자의 구매 주문서 또는 기타 문서나 의사소통에 포함된 상충되거나, 모순되거나, 일치하지 않거나, 추가된 조건보다 본 일반조건이 우선 적용된다.

“Affiliate” means, with respect to a party hereto, a company that directly or indirectly controls, is controlled by or is under common control with that party.

“계열사”라 함은, 당사자와 직접적 또는 간접적으로 지배, 피지배 또는 공동 지배 관계에 있는 회사를 의미한다.

2. ORDERS / 주문

Purchase orders (“Order”) shall be initiated by Buyer issuing a purchase order or otherwise placing an order through electronic means acceptable to Seller. Orders shall specify the Products, quantities, part numbers, descriptions, applicable prices, and requested delivery dates. All Orders and business terms are subject to the Seller’s acceptance.

구매 주문(“주문”)은 구매자가 구매 주문서를 발행하거나, 판매자가 수용 가능한 전자적 수단을 통해 주문을 접수함으로써 시작된다. 주문에는 제품, 수량, 부품 번호, 설명, 적용 가격 및 요청된 납기일이 명시되어야 한다. 모든 주문과 거래 조건은 판매자의 수락을 조건으로 한다.

3. PRICES / 가격

Prices shall be as specified in the Seller’s quotations and may be adjusted and amended by the Seller without prior notice. Prices are subject to increase in the event of, inter alia, an increase of the Seller's costs or other circumstances beyond the Seller's reasonable control.

가격은 판매자의 견적서에 명시된 대로 정해지며, 판매자의 사전 통지 없이 조정 또는 변경될 수 있다. 판매자의 비용 증가 또는 판매자의 합리적 통제를 벗어난 상황 등이 발생할 경우 가격은 인상될 수 있다.

Prices are exclusive of taxes, duties, tariffs, impositions, and other charges, including but not limited to sales, use, excise, value-added, and similar taxes or charges imposed by any governmental authority, international shipping charges, forwarding agent's and broker's fees, consular fees, document fees, and import duties. If the Seller becomes liable for any of the foregoing, the same shall be reimbursed by the Buyer to the Seller in full in addition to the price of the Products.

가격에는 부가가치세, 판매세(Sales tax), 사용세(Use tax), 개별소비세를 포함하는 세금, 관세, 부과금 및 이와 유사한 세금, 정부 당국이 부과하는 비용, 국제 운송료, 운송주선인 및 중개인 수수료, 영사 수수료, 문서 발급 수수료, 수입관세 등이 포함되지 않는다. 판매자가 이러한 비용을 부담하게 될 경우, 구매자는 제품 가격과 별도로 이를 전액 보전해야 한다.

4. PAYMENT / 결제

The Buyer shall pay the Seller in full (100%) within the payment term specified in the invoice issued by the Seller.

구매자는 판매자가 발행한 송장에 명시된 결제 조건에 따라 판매자에게 전액(100%)을 지불하여야 한다.

If shipments are postponed at the request of the Buyer, the invoices shall become due 30 days after the Seller notifies the Buyer that the Products are ready for shipment. Any Products held or stored for the Buyer shall be at all risk and expense of the Buyer. In the event that the delivery is postponed due to the Buyer’s request, the Buyer shall pay the full selling price, along with any additional expenses and costs incurred by the Seller due to the postponement, at the Seller’s request within 30 (thirty) days from the date the Seller sends the notification that the Products is ready for delivery.

만약 출하가 구매자의 요청에 의해 연기되는 경우, 판매자가 구매자에게 제품이 출하 준비가 완료되었음을 통지한 날로부터 30일 후에 송장 지급기한이 도래한다. 구매자를 위해 보관되거나 저장되는 모든 제품은 구매자가 그 위험과 비용을 모두 부담한다. 구매자의 요청으로 인해 인도가 연기되는 경우, 구매자는 판매자가 인도 준비가 완료되었음을 통지한 날로부터 30일 이내에, 판매자의 요청에 따라 판매 가격 전액과 연기로 인해 판매자에게 발생한 추가 비용과 비용을 지불해야 한다.

Any overdue amounts shall be subject to interest at a rate of 0.05% per day or the maximum rate permitted by the applicable law, whichever is lower. If the Buyer defaults on any payment, the Buyer shall be liable for all reasonable costs and expenses, including legal fees, on an indemnity basis, incurred by the Seller in collecting any sums owed by the Buyer.

모든 연체 금액에 대해서는 일 0.05% 또는 적용되는 법상 허용되는 최고 이율 중 낮은 이자가 부과된다. 구매자가 어떤 결제라도 불이행하는 경우, 구매자는 판매자가 구매자로부터 미지급금을 회수하는 과정에서 발생하는 합리적인 모든 비용과 경비(변호사 비용 포함) 전부를 배상해야 한다.

The Buyer shall have no right to set off any amounts which the Seller is obliged to pay to Buyer under any agreements against the payments of the Products.

구매자는 판매자가 구매자에 대해 어떠한 계약 하에서든 지급 의무가 있는 금액과 제품 대금을 상계할 수 없다.

5. CREDIT APPROVAL / 신용 승인

Where applicable, all orders are subject to credit approval by the Seller, who may in its sole discretion at any time change the Buyer's credit terms, require payment in cash, bank wire transfer, or official bank cheque, and/or require payment of any or all amounts due or becoming due for the Buyer's Order before shipment of any or all of the Products.

해당되는 경우, 모든 주문은 판매자의 신용 승인을 받아야 하며, 판매자는 전적으로 재량에 따라 언제든 구매자의 신용 조건을 변경하거나, 현금, 은행 송금, 공식 은행 수표(official bank cheque)에 의한 결제를 요구하거나 제품 일부 또는 전부의 출하 전에 구매자의 주문의 지급기한이 이미 도래하였거나 도래할 예정인 금액의 일부 또는 전부를 지급할 것을 요구할 수 있다.

If, in the Seller’s reasonable judgment, Buyer's ability to make timely payments may be in doubt or if the Buyer may fail to pay any invoice when due, the Seller may suspend the delivery of any Order or the undelivered portion until such payment is made, or may cancel any Order or any undelivered portion. In such cases, the Buyer shall remain liable for any Products already shipped to the Buyer.

판매자의 합리적인 판단으로, 구매자의 적시 결제 능력에 의문이 있거나 구매자가 기한 내 송장을 지불하지 못할 수 있다고 판단될 경우, 판매자는 모든 주문이나 미인도 부분의 납품을 결제가 이루어질 때까지 보류하거나, 주문 전부 또는 미인도 부분을 취소할 수 있다. 이러한 경우에도 구매자는 이미 구매자에게 출하된 제품에 대해서는 여전히 책임을 진다.

The Buyer agrees to provide such financial information from time to time as may be reasonably requested by the Seller for the establishment and/or continuation of credit terms.

구매자는 신용 조건의 설정 및/또는 유지를 위해 판매자가 합리적으로 요청하는 재무 정보를 수시로 제공하는 데 동의한다.

6. DELIVERY / 납품

Unless otherwise agreed by both parties, all Products are shipped Ex Works (Incoterms 2020) at the Seller's facility. Risk of loss or damage to the Products shall pass to the Buyer upon Seller's delivery of Products to Buyer's carrier. Notwithstanding delivery and the passing of risk in the Products, title to the Products shall remain with the Seller until the Seller has received payment in full for the Products, and until such time, the Buyer shall hold the Products as Seller's fiduciary agent and bailee and shall store them separately from its own goods, but shall be entitled to resell or use the goods in the ordinary course of business, provided that such right shall immediately terminate upon any default in payment.

양 당사자가 달리 합의하지 않는 한, 모든 제품은 판매자의 사업장에서 Ex Works (Incoterms 2020) 조건으로 출하된다. 제품에 대한 손실이나 손상에 대한 위험은 판매자가 제품을 구매자의 운송업자에게 인도하는 시점에 구매자에게 이전된다. 인도 및 위험 이전에도 불구하고, 제품의 소유권은 판매자가 제품 대금을 전액 수령할 때까지 판매자에게 있으며, 그때까지 구매자는 제품을 판매자의 선량한 관리자의 주의로 보관하고, 자신의 상품과 분리하여 보관하여야 한다. 단, 구매자는 정상적인 영업 과정에서 상품을 재판매하거나 사용할 권리를 갖는다. 단, 그러한 권리는 대금 지급 채무 불이행 시 즉시 소멸된다.

Delivery dates provided by the Seller are estimates only and are subject to changes based on the Products supply of the manufacturer. Any such change shall be updated by a notification from the Seller, and shall not be considered the Seller’s breach or cause any liability on the part of the Seller.

판매자가 제공하는 납기일은 단지 추정치에 불과하며 제조사의 공급 상황에 따라 변경될 수 있다. 판매자는 변경이 있을 경우 통지로 이를 알릴 것이며, 이러한 변경은 판매자의 계약 위반으로 간주되지 않으며 판매자에게 어떠한 책임도 발생시키지 않는다。

The Seller shall have the right to deliver all Products covered by an Order at one time or in partial shipments from time to time, within the agreed time for delivery. The Seller shall not be liable for any delays in delivery or for failure to perform due to reasons beyond the Seller’s reasonable control, including but not limited to force majeure, acts of God, acts or omission of Buyer, delays in transportation, inability to obtain necessary labour, or shortages of materials or supplies. In the event of such delays, the delivery schedule, if any, shall be extended for a reasonable period, or, the delivery may be cancelled at the Seller's sole option without liability.

판매자는 주문에 포함된 모든 제품을 합의된 납기 내에 일괄적으로 또는 수시로 부분적으로 분할하여 납품할 권리를 가진다. 판매자는 불가항력, 천재지변, 구매자의 행위 또는 부작위, 운송 지연, 필수 인력 확보 불능, 자재나 공급품의 부족을 포함하되 이에 한정되지 않는 판매자의 합리적 통제를 벗어난 사유로 인한 납품 지연이나 이행 불능에 대하여 어떠한 책임도 부담하지 않는다. 그러한 지연이 발생하는 경우, 기존 납품 일정은 합리적인 기간만큼 연장되며, 또는 판매자의 단독 재량에 따라 책임 부담없이 납품이 취소될 수 있다。

7. ACCEPTANCE / 수령

The Buyer is responsible for inspecting the Products delivered. Unless otherwise agreed by both parties, Products shall be deemed accepted by the Buyer unless a written report regarding any issues with appearance or quantity is submitted to the Seller no later than seven (7) days from the date of delivery. After the abovementioned period, the Buyer shall be deemed to have waived any right to reject or revoke such acceptance for any reason, whether known or unknown to Buyer at the time of acceptance, after the period.

구매자는 인도된 제품을 검사할 책임이 있다. 양 당사자가 달리 합의하지 않는 한, 제품은 인도일로부터 7일 이내에 외관이나 수량에 관한 문제에 대해 서면 보고서가 판매자에게 제출되지 않는 한 구매자에 의해 수령된 것으로 간주된다. 상기 기간이 경과한 후에는, 구매자는 수령 당시 인지하였거나 인지하지 못하였는지 여부와 관계없이 어떠한 사유로도 해당 수령을 거부하거나 철회할 권리를 포기한 것으로 간주된다。

8. PRODUCT CLASSIFICATION / 제품 분류

Products will be classified as “standard”, “non-standard”, “custom” or “non-cancellable, non-returnable and non-reschedulable” (“NCNR”) in quotations.

제품은 견적서에서 “표준 (standard)”, “비표준 (non-standard)”, “주문제작 (custom)” 또는 “취소 불가, 반품 불가 및 일정 변경 불가 (non-cancellable, non-returnable and non-reschedulable, 이하 “NCNR”)”로 분류된다。

Once an Order is accepted by the Seller, in no event may the Buyer amend, cancel, or reschedule the Orders for the Products specified as “custom” “non-standard” or “NCNR” by the Seller, unless otherwise agreed by the Seller in writing.

주문이 판매자에 의해 수락된 이후에는, 판매자가 서면으로 달리 동의하지 않는 한, 구매자는 판매자가 주문제작, 비표준 또는 NCNR로 지정한 제품에 관한 주문을 어떠한 경우에도 수정, 취소 또는 일정 변경할 수 없다。

In no event may the Buyer return the Products specified as “custom” “non-standard” or “NCNR” by the Seller or classified as such in accordance with the policy of the original manufacturer.

구매자는 또한 판매자가 주문제작, 비표준 또는 NCNR로 지정한 제품, 또는 원 제조사의 정책에 따라 그러한 것으로 분류된 제품을 어떠한 경우에도 반품할 수 없다。

9. CANCELLATION/RESCHEDULING / 취소 / 일정 변경

Unless otherwise specified, for standard Products, the Buyer may cancel or reschedule Orders prior to shipment to the carrier, and solely with both (i) prior written notice from the Buyer which shall be subject to the latest cancellation/rescheduling window updated by Seller; and (ii) the Seller’s prior written consent. If the Seller consents to the cancellation of an Order for Products in the Seller's discretion, the Buyer shall pay the Seller any supplier's restocking fee and reasonable cancellation charges incurred by such requests.

달리 명시되지 않는 한, 표준(Standard) 제품의 경우, 구매자는 (i) 판매자가 가장 최근에 갱신한 취소/일정 변경 가능 기간을 준수하여 사전 서면 통지를 제공하고, (ii) 판매자의 사전 서면 동의를 받은 경우에 한하여, 운송업자에게 출하되기 전에 주문을 취소하거나 일정을 변경할 수 있다. 판매자가 그 재량에 따라 제품 주문의 취소에 동의하는 경우, 구매자는 해당 요청으로 인해 판매자가 부담한 공급업체의 재고 반환 수수료 및 합리적인 취소 비용을 판매자에게 지급하여야 한다。

If the Buyer requests an expedited delivery date, the Seller will make commercially reasonable efforts to accommodate such request. If the Buyer requests a delayed delivery date, the rescheduled delivery date must be agreed by the Seller. Any additional costs incurred by the Seller to accommodate the Buyer's request for rescheduling/cancellation shall be the Buyer's sole responsibility.

구매자가 납품 기일을 앞당기길 요청하는 경우, 판매자는 그러한 요청을 수용하기 위하여 상업적으로 합리적인 노력을 기울인다. 구매자가 납품 기일의 연기를 요청하는 경우, 변경된 납품 기일은 반드시 판매자의 동의를 받아야 한다. 구매자의 일정 변경 또는 취소 요청을 수용하기 위하여 판매자에게 발생한 모든 추가 비용은 전적으로 구매자의 책임으로 한다。

There is no return privilege for both standard & non-standard products unless otherwise specified in writing by the Seller. Any Product that is or becomes designated as custom shall be strictly considered as non-cancellable, non-returnable and non-reschedulable.

판매자가 서면으로 달리 명시하지 않는 한, 표준 (Standard) 제품 및 비표준 (Non-standard) 제품 모두에 대하여 반품할 권한은 인정되지 않는다. 주문제작 (Custom)으로 지정되었거나 지정되는 모든 제품은 취소 불가 (Non-cancellable), 반품 불가 (Non-returnable), 일정 변경 불가 (Non-reschedulable)로 엄격히 간주된다。

Unless otherwise agreed by the Seller, the risk of loss for any custom Product shall transfer to the Buyer upon the earliest occurrence of: (a) shipment to the Buyer; (b) storage of the custom Product in the Seller's inventory for the Buyer; (c) issuance of a purchase order by the Seller to the Seller's supplier; (d) the custom Product being in work-in-process or pre-built, value-enhanced form stored by the Seller or its subcontractors on behalf of the Buyer.

판매자가 달리 합의하지 않는 한, 주문제작 제품에 대한 멸실의 위험은 다음 각 사항 중 가장 먼저 발생하는 시점에 구매자에게 이전된다: (a) 구매자에게로의 출하 시, (b) 구매자를 위하여 판매자의 재고로 주문제작 제품이 보관되는 시점, (c) 판매자가 판매자의 공급업체에게 구매 주문서를 발행하는 시점, (d) 주문제작 제품이 제작 진행 중이거나, 사전 제작되었거나, 부가가치가 추가된 형태(value-enhanced form)로서 판매자 또는 그 하도급업체에 의해 구매자를 대신하여 보관되는 시점。

The Buyer shall pay any cancellation charges invoiced to the Seller by its supplier with respect to custom Products, as well as any related labour, transportation, raw materials, and storage costs.

구매자는 주문제작 제품과 관련하여 판매자의 공급업체가 판매자에게 청구한 모든 취소 수수료와 이와 관련된 모든 인건비, 운송비, 원자재비 및 보관 비용을 판매자에게 지급하여야 한다。

10. SELLER'S LIMITED WARRANTY / 판매자의 제한적 보증

The Seller warrants to the Buyer that, at the time of delivery, the Products purchased hereunder shall conform to the applicable manufacturer's specifications for such Products and that any value-added work performed by the Seller on such Products shall conform to applicable Buyer's specifications to such work.

판매자는 구매자에 대하여, 본 계약에 따라 구매된 제품이 인도 시점에 해당 제품에 적용되는 제조업체의 규격에 부합하며, 또한 판매자가 해당 제품에 대하여 수행한 부가가치 작업이 그러한 작업에 적용되는 구매자의 사양에 부합함을 보증한다。

SELLER MAKES NO WARRANTY IN RESPECT OF THE MERCHANTABILITY OF THE PRODUCTS OR THEIR SUITABILITY OR FITNESS FOR ANY PARTICULAR PURPOSE OR USE OR ANY INFRINGEMENT. ALL WARRANTIES, CONDITIONS OR OTHER TERMS IMPLIED BY STATUTE OR COMMON LAW OTHER THAN THE WARRANTIES AS PROVIDED HEREOF ARE EXCLUDED TO THE FULLEST EXTENT PERMITTED BY LAW.

판매자는 제품의 상품성, 특정 목적이나 사용에 대한 적합성 또는 합목적성 또는 권리 침해에 관하여 어떠한 보증도 제공하지 않는다. 본 계약에서 명시적으로 규정된 보증을 제외하고, 법률 또는 관습법에 의해 묵시적으로 적용되는 모든 보증, 조건 또는 기타 조항은 법이 허용하는 최대 한도 내에서 배제된다。

With respect to Products which do not meet applicable manufacturer's specifications after verification by the return material authorization procedure prescribed by the applicable manufacturer, the Seller shall, subject to the manufacturer’s instruction, either repair such non-conforming or defective Products or replace them with the conforming Products.

해당 제조업체가 정한 반품 승인 절차(return material authorization procedure)를 거쳐 적용 가능한 제조업체의 해당 사양에 부합하지 않는 것으로 확인된 제품에 대하여, 판매자는 제조업체의 지시에 따라 그러한 불일치 또는 하자 있는 제품을 수리하거나, 사양에 부합하는 제품으로 교환하여야 한다。

In the event of any damages and/or costs incurred by the Buyer, the Seller’s sole obligation shall be to transfer all remedies or indemnities of Products from the original manufacturer with respect to the Products. All compensation related to product quality issues shall be subject to, and limited by, the remedies provided by the original manufacturer.

구매자에게 손해 및/또는 비용이 발생하는 경우, 판매자의 유일한 의무는 제품과 관련하여 원제조업체가 제공하는 모든 구제 수단 또는 면책을 구매자에게 이전하는 것에 한정된다. 제품의 품질 문제와 관련된 모든 보상은 원 제조업체가 제공하는 구제 수단에 따르며, 그 한도 내로 제한된다。

11. LIMITATION OF LIABILITY / 책임의 제한

THE SELLER SHALL NOT BE LIABLE TO THE BUYER FOR ANY INCIDENTAL, CONSEQUENTIAL, INDIRECT, SPECIAL OR PUNITIVE DAMAGES, ANY OTHER INDIRECT LOSSES OR DAMAGES, LOSS OF GOODWILL OR EXPENSES (INCLUDING BUT NOT LIMITED TO ATTORNEY FEES) INCURRED BY BUYER ARISING OUT OF THIS AGREEMENT OR ANY ORDER, INCLUDING ANY THIRD PARTY CLAIMS. FOR ANY AND ALL CLAIMS, REGARDLESS OF THE CAUSE OF ACTION—WHETHER BASED IN CONTRACT, TORT (INCLUDING ANY FORM OF NEGLIGENCE), INDEMNITY, WARRANTY, STRICT LIABILITY, STATUTE, OR ANY OTHER LEGAL OR EQUITABLE THEORY—SELLER’S TOTAL LIABILITY WILL ONLY BE LIMITED TO DIRECT, ACTUAL AND REASONABLE DAMAGES, NOT EXCEEDING THE AGGREGATE PURCHASE PRICE OF PRODUCTS SOLD IN THE LAST TWELVE MONTHS IMMEDIATELY PRECEDING THE CLAIM.

판매자는 본 계약 또는 어떠한 주문과 관련하여 발생하는 모든 부수적 손해, 결과적 손해, 간접 손해, 특별 손해, 징벌적 손해, 기타 모든 형태의 간접적 손실 또는 손해, 영업상 신용·평판의 손실, 비용(변호사 비용을 포함하되 이에 한정되지 않음) 또는 제3자의 청구에 대하여 구매자에게 어떠한 책임도 부담하지 않는다. 모든 청구에 관하여, 그 원인이 계약, 불법행위(과실 포함), 면책, 보증, 무과실책임, 법령, 기타 법률 또는 형평의 원칙에 근거하였는지 여부와 무관하게, 판매자의 총 책임은 직접적, 실제적, 합리적인 손해로 한정되며, 그 금액은 청구 발생 직전 12개월 동안 판매된 제품의 총 구매가액을 초과하지 않는다。

12. DISPUTES / 분쟁

In the event of any disputes, controversies, claims, and conflicts arising from transactions between parties cannot be resolved amicably, such disputes shall be submitted for arbitration at the Hong Kong International Arbitration Centre (HKIAC) in accordance with the Arbitration Rules of the HKIAC in effect at the time of submission. The language of arbitration shall be English. The law applicable for settlement of the Dispute shall be the laws of Hong Kong. Notwithstanding the foregoing, the Seller may, for the sole purpose of seeking recovery of an undisputed debt or obtaining interim injunctive relief, initiate proceedings in any court of competent jurisdiction.

당사자 간 거래로부터 발생하는 분쟁, 논쟁, 청구 및 갈등이 원만히 해결되지 아니하는 경우, 해당 분쟁은 중재 신청 시점에 유효한 홍콩 국제중재센터(Hong Kong International Arbitration Centre, 이하 “HKIAC”)의 중재규칙에 따라 HKIAC에 중재를 신청한다. 중재의 언어는 영어로 한다. 분쟁 해결의 준거법은 홍콩법으로 한다. 전항에도 불구하고, 판매자는 다툼이 없는 채권의 회수 또는 가처분 등 보전처분을 구하기 위한 목적에 한하여 관할 법원에서 절차를 개시할 수 있다。

To the fullest extent permitted by law, no action or other claim, regardless of form, arising out of or in any way connected with or related to Products, may be brought by the Buyer more than one (1) year after the cause of the action or claim has accrued.

법이 허용하는 최대 한도 내에서, 제품과 관련하여 또는 제품으로부터 발생하거나 그와 어떠한 방식으로든 연결되거나 관련된 행위 또는 기타 청구는, 그 원인이 발생한 날로부터 1년을 초과하여 구매자에 의해 제기될 수 없다。

13. AMENDMENTS / 수정

The Seller reserves the right to make changes or modify this terms and conditions at any time. If any of the terms and conditions is deemed invalid, void, or for any reason unenforceable, that term shall be deemed severable and shall not affect the validity and enforceability of any remaining terms. Buyer’s continued transactions with the Seller after any changes shall be deemed Buyer’s acceptance of the amended terms and conditions.

판매자는 본 계약을 언제든지 변경하거나 수정할 권리를 보유한다. 본 계약의 어떠한 조항이 무효, 실효 또는 어떠한 사유로 집행 불가능하다고 판단되는 경우, 해당 조항은 분리가능한 것으로 간주되며 나머지 조항의 유효성과 집행 가능성에는 영향을 미치지 않는다. 구매자가 변경 사항 이후에도 판매자와 계속 거래를 하는 경우, 구매자는 변경된 조건을 수락한 것으로 간주된다。

14. LANGUAGE / 언어

These terms and conditions are written in both English and Korean languages. In the event of any discrepancy or conflict between the English version and the Korean version of this agreement, the English version shall prevail and take precedence over the Korean version.

본 계약은 영어와 한국어로 작성되었다. 본 계약의 영어 버전과 한국어 버전 간에 불일치 또는 충돌이 발생할 경우, 영어 버전이 한국어 버전보다 우선하여 적용된다。

Last updated September 2025